domů > Aplikace > Knihy a příručky
NIV Bible (New International Version)

NIV Bible (New International Version)

vydavatel: Summtech
Licence: Zdarma

Snímky obrazovky:

Minimum
OS
Architekturax86,x64,ARM,ARM64
Doporučené
OS
Architekturax86,x64,ARM,ARM64

Popis

The New International Version (NIV) is an English translation of the Christian Bible and has become one of the most popular and best selling modern translations.


The NIV began in 1956 with the formation of a small committee to study the value of producing a translation in the common language of the American people. The project was formally started after a meeting in 1965 at Trinity Christian College in Palos Heights, Illinois, of the Christian Reformed Church, National Association of Evangelicals, and a group of international scholars. The initial "Committee on Bible Translation" consisted of E. Leslie Carlson, Edmund Clowney, Ralph Earle, Jr., Burton L. Goddard, R. Laird Harris, Earl S. Kalland, Kenneth Kantzer, Robert H. Mounce, Charles F. Pfeiffer, Charles Caldwell Ryrie, Francis R. Steele, John H. Stek, J. C. Wenger, Stephen W. Paine, and Marten Woudstra. The New Testament was released in 1973 and the full Bible in 1978.


The core translation group consisted of fifteen Biblical scholars using Hebrew, Aramaic, and Greek texts whose goal was to produce a more modern English language text than the King James Version. The translation took ten years and involved a team of over 100 scholars from the USA, Canada, the United Kingdom, Australia, New Zealand, and South Africa. The range of those participating included many different denominations such as Anglicans, Assemblies of God, Baptist, Christian Reformed, Lutheran and Presbyterian.


The NIV is a balance between word-for-word and thought-for-thought or literal and phrase by phrase translations.


Recent archaeological and linguistic discoveries helped in understanding passages that have traditionally been difficult to translate. Familiar spellings of traditional translations were generally retained.


In Genesis 2:19 a translation such as the NRSV uses "formed" in a plain past tense "So out of the ground the LORD God formed every animal...". But the NIV imposes a questionable pluperfect "Now the LORD God had formed out of the ground all the wild animals..." to try to make it appear that the animals had already been created. Theologian John Sailhamer states "Not only is such a translation ... hardly possible ... but it misses the very point of the narrative, namely, that the animals were created in response to God's declaration that it was not good that the man should be alone."


Biblical scholar Bruce M. Metzger criticized the addition of just into Jeremiah 7:22 so the verse becomes "For when I brought your forefathers/ancestors out of Egypt and spoke to them, I did not just give them commands about burnt offerings and sacrifices." Metzger also criticized the addition of your into Matthew 13:32, so it becomes "Though it the mustard seed is the smallest of all your seeds." The usage of your has been removed in the 2011 revision.


Lidem se také líbí

Hodnocení

čl.

O NIV Bible (New International Version)
We use cookies and other technologies on this website to enhance your user experience.
By clicking any link on this page you are giving your consent to our Privacy Policy and Cookies Policy.